• Virginia Langhammer

10 Brazilian Expressions with the word “CARA” – Part 2




*Read translation into English at the end :)


Transcription of the video:


10 Expressões com a palavra CARA – Parte 2


Oi pessoal, aqui é a Virginia.


Na semana passada, nós estudamos 10 usos diferentes da palavra “cara”. Mas ainda existem muitas outras expressões com essa palavra. Então, nesta lição, você vai aprender 10 novas expressões com a palavra “cara”.


Se você é novo no meu canal, eu gostaria que você soubesse que eu ofereço um minicurso de pronúncia gratuito que já ajudou milhares de pessoas em todo o mundo a melhorar sua pronúncia no português brasileiro.


Para se inscrever, visite o meu site: www.speakingbrazilian.com.


Se você gosta dos meus vídeos, não esqueça de se inscrever em meu canal para receber notificações sempre que eu publicar um novo vídeo.


Agora, vamos começar a nossa lição.


Vamos estudar 10 expressões com a palavra “cara”.


1. A expressão “cara de enterro” significa estar com a expressão triste. Por exemplo:


Maria, o que aconteceu? Por que essa cara de enterro?
João está com cara de enterro, mas não sei por quê.

2. Usamos a expressão “cara de quem comeu e não gostou” para indicar uma expressão facial de insatisfação. Por exemplo:


Acho que João brigou com Maria, pois ele está com uma cara de quem comeu e não gostou.
A reunião não deve ter sido boa, pois Maria está com cara de quem comeu e não gostou.

3. A expressão “cara de poucos amigos” é usada para indicar que alguém está irritado, ou de mau humor. Por exemplo:


Pedro está com cara de poucos amigos.
Está tudo bem? Por que essa cara de poucos amigos?

4. Usamos a expressão “amarrar a cara” ou “fechar a cara” para indicar que alguém ficou ou está muito sério ou de mau humor. Por exemplo:


Ana sempre vai de cara amarrada ao trabalho.

Quer dizer que Ana sempre vai muito séria ou mau humorada ao trabalho.


João sempre fica de cara fechada quando está dirigindo.

Quer dizer que João sempre fica sério ou mau humorado quando está dirigindo.


5. “Cara a cara” é uma expressão que significa falar com alguém, ou ver alguém, pessoalmente, frente a frente. Por exemplo:


Certas coisas, eu prefiro falar cara a cara.

Quer dizer que eu prefiro falar pessoalmente e não por telefone, por exemplo.


Maria precisa falar cara a cara com seu chefe.

Quer dizer que ela precisa falar pessoalmente com seu chefe.


6. A expressão “cara de um, focinho do outro” é usada para indicar que duas pessoas são muito parecidas. Por exemplo:


João e Pedro parecem irmãos, cara de um, focinho do outro.
Meu irmão é muito parecido com meu pai, cara de um, focinho do outro.

7. “Ser a cara de” é uma expressão que também significa ser muito parecido com alguém. Por exemplo:


João é a cara do pai
Maria é a cara da mãe.

8. A expressão “encher a cara” significa beber muito álcool a ponto de ficar embriagado. Por exemplo:


João encheu a cara no churrasco.
Maria está bêbada, ela encheu a cara de cerveja.

9. “Não ir com a cara de” significa não gostar muito de algo ou alguém. Por exemplo:


Pedro não vai muito com a cara do João.
Maria não vai com a cara da Ana. Elas não podem trabalhar juntas.

10. A expressão “quebrar a cara” significa não alcançar o que você queria ou ficar decepcionado. Por exemplo:


João não conseguiu o emprego que queria. Ele foi à entrevista, mas quebrou a cara.

Quer dizer que ele ficou decepcionado.


Maria sempre acredita em todo mundo e depois quebra a cara.

Quer dizer que ela sempre se decepciona com as pessoas.


A expressão “quebrar a cara” também pode ser usada no sentido literal de bater no rosto de alguém. As pessoas usam essa expressão para ameaçar outra pessoa. Por exemplo:


Pedro disse que vai quebrar a cara do Paulo.

Neste caso, Pedro está ameaçando Paulo.


É isso, gente! Agora você sabe usar 10 expressões muito comuns com a palavra “cara”.


Agora é hora do dever de casa!


Deixe um comentário abaixo usando uma das expressões que você aprendeu nesta lição.


Se você gostou deste vídeo, lembre-se de dar um like e de se inscrever em meu canal. Todas as semanas, eu posto um novo vídeo com dicas de gramática, expressões e pronúncia do português brasileiro.


Até a próxima! Tchau, tchau!


10 Expressions with the word CARA – Part 2


Hi everyone, Virginia here.


Last week, we studied 10 different uses of the word "cara". But there are still many other expressions with that word. So, in this lesson, you’ll learn 10 new expressions with the word “cara”.


If you are new to my channel, I’d like you to know that I offer a free mini-course in pronunciation that has helped thousands of people around the world improve their pronunciation in Brazilian Portuguese.


To sign up, visit my website:www.speakingbrazilian.com.


If you like my videos, don't forget to subscribe to my channel to receive notifications whenever I publish a new video.


Now, let's begin our lesson.


We are going to study 10 expressions with the word “cara”.


1. The expression “cara de enterro" (burial face) means having a sad expression. For example:


Maria, o que aconteceu? Por que essa cara de enterro? (Maria, what happened? Why that sad face?)
João está com cara de enterro, mas não sei por quê. (João looks sad, but I don't know why.)

2. We use the expression “cara de quem comeu e não gostou" (ate-and-did-not-like-it face) to indicate a facial expression of dissatisfaction. For example:


Acho que João brigou com Maria, pois ele está com uma cara de quem comeu e não gostou. (I think João had a fight with Maria, because he looks upset.)
A reunião não deve ter sido boa, pois Maria está com cara de quem comeu e não gostou. (The meeting must not have been good, because Maria looks like she is upset.)

3. The expression “cara de poucos amigos" (few-friends face) is used to indicate that someone is angry, or in a bad mood. For example:


Pedro está com cara de poucos amigos. (Pedro looks like he’s angry.)
Está tudo bem? Por que essa cara de poucos amigos? (Is everything all right? Why is that angry face?)

4. We use the expression “amarrar a cara" (to tie your face) or “fechar a cara" (to close your face) to indicate that someone was or is very serious or in a bad mood. For example:


Ana sempre vai de cara amarrada ao trabalho. (Ana always goes to work with a frown on her face.)

It means that Ana always goes to work with a very serious facial expression or in a bad mood.


João sempre fica de cara fechada quando está dirigindo. (João has always a frown on his face when he's driving.)

It means that João is always serious or in a bad mood when driving.


5. “Cara a cara" (face to face) is an expression that means talking to someone, or seeing someone, in person, face to face. For example:


Certas coisas, eu prefiro falar cara a cara. (Certain things, I prefer to talk face to face.)

It means that I prefer to speak in person and not on the phone, for example.


Maria precisa falar cara a cara com seu chefe. (Maria needs to talk face to face with her boss.)

It means that she needs to speak in person with her boss.


6. The expression “cara de um, focinho do outro" (face of one, snout of the other) is used to indicate that two people look very much alike. For example:


João e Pedro parecem irmãos, cara de um, focinho do outro. (João and Pedro look like brothers, one is the spitting image of the other.)
Meu irmão é muito parecido com meu pai, cara de um, focinho do outro. (My brother is very similar to my father, one looks exactly like the other.)

7. “Ser a cara de" (be the face of) is an expression that also means being very similar to someone. For example:


João é a cara do pai. (João looks like his father.)
Maria é a cara da mãe. (Maria looks like her mother.)

8. The expression “encher a cara" (to fill up your face) means drinking too much alcohol to the point of getting drunk. For example:


João encheu a cara no churrasco. (João got drunk at the barbecue.)
Maria está bêbada, ela encheu a cara de cerveja. (Maria is drunk, she drank too much beer.)

9. “Não ir com a cara de" (not going with the face of) means not liking something or someone very much. For example:


Pedro não vai muito com a cara do João. (Pedro doesn't like João very much.)
Maria não vai com a cara da Ana. Elas não podem trabalhar juntas. (Maria doesn't like Ana. They can't work together.)

10. The expression "quebrar a cara" (break one’s face) means not achieving what you wanted or being disappointed. For example:


João não conseguiu o emprego que queria. Ele foi à entrevista, mas quebrou a cara. (João didn't get the job he wanted. He went to the interview, but he didn’t get it the job.)

It means that he got disappointed.


Maria sempre acredita em todo mundo e depois quebra a cara. (Maria always trusts everyone and then she gets disappointed.)

It means that she is always disappointed with people.


The expression "quebrar a cara" can also be used in the literal sense of hitting someone in the face. People use that expression to threaten another person. For example:


Pedro disse que vai quebrar a cara do Paulo. (Pedro said he's going to break Paulo's face.)

In this case, Pedro is threatening Paulo.


That's it, guys! Now you know how to use 10 very common expressions with the word “cara”.


Now it's homework time!


Leave a comment below using one of the expressions you learned in this lesson.


If you liked this video, remember to give it a thumbs up and subscribe to my channel. Every week, I post a new video with tips on grammar, expressions and pronunciation of Brazilian Portuguese.


See you next time! Bye-bye!


Want to learn Portuguese?

 

Get free lessons delivered right to your inbox: